Monthly Archive: April, 2014

旁觀者看莫耶斯

Photo from the BBC Football Website 日前英國最大的新聞,自然是曼聯的領隊莫耶斯被解僱一事了。向來自稱營運方針在英超別樹一格的曼聯,最終還是做了各大球會也會做的事,對一個成績不佳的領隊下逐客令。 不是曼聯(也不是曼聯主要對手)的球迷,大概可以從較客觀的角度出發,評價一下莫耶斯在曼聯的短短十個月。 故事聽來很完美:史上最成功的領隊,臨退休前帶領他的忠臣愛將再奪冠軍,及後光榮的傳位給他親手選擇,背景和作風和他如出一徹的傳人。 大家想,既然莫耶斯是費格遜欽點的,而且球場內外的作風亦和費格遜的成功藍圖很接近,那麼莫耶斯應該是延續曼聯王朝的最佳人選吧?

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。 以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。 我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白… 大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。 關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。 黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。 當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。 但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧? 延伸閱讀:第一版(中文/ English)

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English) 作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。 那不如要香港的地鐵圖? 香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名… 假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢? 首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…   翻譯的規則和較特別的譯名如下。 翻譯的規則: 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。 本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。 英語系的地方多數不超3個字,所以我把部份的譯名連了起來。 p.s.看了各位的留言,大家似乎都認為,本圖的翻譯不夠準確,埋沒了地名的原意。 請容我在此說明: 這是因為本圖的原意,是讓不懂中文字的朋友們了解地鐵站的中文名實際上是什麼意思,而不是一個「信達雅」的翻譯。 例如「金鐘」,原來指的是海軍基地裡面的金鐘。然而,中文字面的意思,就是「金色的鐘」,所以圖內的翻譯就用了Golden Bell。 同樣的例子還有康城和太子,兩個明明就有英文名的地方。因為中文的意思和英文有出入,為了讓英語系的朋友發現中文翻譯其實有出入,所以再作翻譯。 是以地圖上寫的是「if translation are literal」,而非「if translation are… Continue reading

What if MTR station names are translated literally? 地名意譯的港鐵圖

As somebody who loves the railways, my interest immediately extends to railway maps. It’s quite common to mess around with the underground map in London; but doing that is too mainstream. Rather, how… Continue reading