2017 港鐵英文意譯路綫圖
2017年度的第一企劃。在約三年前,我曾製作了把廣東話地方依意譯作英文的港鐵路線圖,有幸的得大家的喜愛在網上火紅了一會,不但帶給我五分鐘熱度的人氣,也勾起了大家對香港地名歷史的一點興趣吧。
在這三年間,港鐵(雖然我還是較慣用「地鐵」這稱呼)數個長期的延伸計劃終告完成。三條新綫:觀塘綫到黃埔,西港島綫到堅尼地城和南港島綫到海怡,都服務一些以往沒有鐵路覆蓋的地區。
有留意敝部落格的話,大概也知曉我對鐵路的熱愛,以至新路線的啟用吧。然而三條新綫以中,因為小時候家住南區,南港島線終於出現,對我特別重要。小時候的我雖喜歡地鐵,但既住在南區,日常生活和鐵路基本絕緣。但大概就是這距離,讓鐵路和旅行而非上班上課掛鉤,所以才培養出濃厚的興趣吧。尤記得小時候,上網還需到圖書館的年代,曾在網上特地去找有關南港島綫不同方案的資料。這大概是我第一個「鐵路迷」化的行為吧。
結果等差不多二十年,人都搬走了,才終於有地鐵到香港仔。的附近。
然而這還是很值得大鑼大鼓的慶祝吧?所以乘著南港島綫的落成啟用,我決定再接再厲炒舊橋,製作了一幅新的路綫圖,包括九個新車站和一些譯名的微調,在此為大家送上:
中英原名 | 我的翻譯 | 解說 |
Sai Ying Pun 西營盤 | West Camp | 營盤是軍營的舊稱。 |
Sheung Wan/ Central
上環 中環 |
Upper Ring/ Central Ring | 環來自「四環九約」,是開埠年代的行政單位,不過現代的中文名字中地理的意義幾可已消失,所以就以字面翻譯好了。 |
Admiralty 金鐘 | Admiralty Bell | 金鐘,自然指金色的鐘,來自海軍軍營中為吃飯時間打的鐘。果然是「民 以食為天」吧。 |
Tin Hau 天后 | Celestial Empress | 這裡的天后是媽祖,而不是容祖兒或是Twins。 |
Tai Koo 太古 | Most Historic | 太古集團的中文名字,據聞來自一錯譯。傳說指,創辦人John Swire一直為其洋行苦思好意頭的中文名,其子某次在農曆新年時路過村莊,見到每家每戶都貼著「大吉」兩字,便肯定是個好名字了。
只是他抄錯,大吉就變成太古了。但Swire作為香港其一歷史最悠久的洋行,太古一名也不差。 |
Shau Kei Wan 筲箕灣 | Winnow Bay | Winnow = 簸,傳統用來篩選穀物的器具,比現代的濾器更像筲箕 |
AsiaWorld-Expo 博覽館 | Expo Hall | 依新加坡的例子:博覽站的英譯是Expo。大概是從世博而來? |
Tsing Yi 青衣 | Greenclothes | 青衣魚。青衣島名源由,一說是島的形狀像青衣,二說是島附近的水域是青衣棲息之處。在廣東話,青衣之所以叫青衣,就是因為顏色,所以依英文學名blackspot tusk fish翻譯似乎不太適合。 |
Yuen Long 元朗 | Fertile Wetland | 名字來自圓塱:「圓滿」的河邊濕地。 |
Kam Sheung Road 錦上路 | Upper Fairfield Road | 上村與錦田間的道路。 |
Mei Foo 美孚 | Gracious Confidence | 埃索美孚石油的中文名字,美孚新邨原為油庫。美孚兩字流傳下來,大概是因為好意頭。 |
Fo Tan 火炭 | Firecoal Beach | 客家話中「火灘」的變音,到現代之名失卻了「海灘」的意思而加上了。 |
Tai Po Market 大埔墟 | Greatport Market | 埔是「港口」的意思。又有說,大埔原稱大步,因這一帶有老虎出沒,遊人需大步大步的速行離開… |
Che Kung Temple 車公廟 | Charioteer Temple | 車公原是宋朝的將軍,你又知道嗎? |
Tai Shui Hang 大水坑 | Great River | 大水坑的「坑」,似乎是「河」的意思。 |
Sham Shui Po 深水埗 | Deepwater Pier | 埗是碼頭的意思。 |
Whampoa 黃埔 | Yellow Embankment | 名字來自黃埔船塢,昔日亞洲最大的造船廠之一。黃埔一名,來自廣洲黃埔區,造船廠的另一船塢。 |
Ho Man Tin 何文田 | Ho Man’s Land | 何文田的由來有兩個說法:一說是何文的田地,另一說是何文田三姓族人共同擁有的田地,前說稍稍的有意思… |
Shek Kip Mei 石硤尾 | Gorge End | 硤是峽的變字。 |
Wong Tai Sin 黃大仙 | Wong the Great Immortal | 呃這不用解釋吧。 |
Tiu Keng Leng 調景嶺 | Adjust Ridge | 調景嶺一帶原名照鏡嶺,直到一加拿大人Rennie來港投資麵粉廠,生意失敗後在廠內上吊,所以又有英文Rennie’s Mill和吊頸嶺之名。到這一帶開發時,政府依「調整景況」這句,把名字改作調景嶺。 |
Po Lam 寶琳 | Pauline | 據聞「寶琳」一名是療養院牧師太太的名字。直接寫 Po Lam有點無聊,所以作了個名。(維基百科稱太太的名字是Barbara,但我覺得Pauline好廳之餘較合寶琳兩字) |
新增的Bonus版:在資料搜集時找到香港地名很多不同的版本,便心血來潮的弄了個無聊的,只來博君一笑的版本。這裡有「大吉利是」的舊名,爛gag,諧音,附近的地名等,全部取最難廳和不恰當的名字。笑完就算,還請不要太認真研究。