Category Archive: Transport

Southend・在水中央

明明是最不恰當的颱風季,明明是到處關門的淡季,我卻很無故的養成了到海灘吹吹風的習慣。趁著聖誕不尋常的和暖天氣,便頂著清勁的風,到了老牌海濱渡假勝地Southend一趟。

英式詞彙記-Coach

單刀直入,繼續來談談英國專有的英語詞彙,本日主題涵蓋廣泛:一個「五花八門」的詞:Coach。 跟香港朋友說起Coach這字,想起的大多是手袋的品牌,有留意籃球等運動的會認出它另有「教練」的意思。但你若在英國聽到Coach這個字,十有八九的意思是指…巴士。甚至火車。 小學時當然已學過,巴士是bus,火車是train。在英國,市內短距離運輸的巴士和香港一樣叫作Bus。Coach指的是城際間的長途巴士,又或者五十座的旅遊巴。 但在談論鐵路時,Coach的意思就變成火車車卡:例如你會在時間表上看到”formed of 8 coaches”,指的是列車共有八節車廂。 為何coach一字意思由旅遊巴到教練一般天馬行空?那要由中世紀的馬車開始講起。

Dayout on Impulse: Sunderland

A mixture of boredom, interest in an adventure and coincidences in bus timetables brought me to Middlesbrough a couple of weeks ago. While it was perhaps not the top-rated tourist destination on TripAdvisor, I’ve… Continue reading

National Railway Museum, York

My cousin came across about twelve time zones to visit this Christmas: tis time to document a little about our travels! YORK- The beautiful cathedral city in Northern England is consistently one of… Continue reading

Beamish Museum with PhotoSoc: Where History Lives

Last week, the newly-established Photography Society at Durham took a trip to the Beamish Museum for a historical journey back in time. One of the earliest examples of what we now call ‘open-air… Continue reading

Alnwick II: Books, Trains and Flapjacks

If you’ve read a few of my blogposts, you might have realised that I rather like travelling. And trains. And books. Or any combination of the three. And that’s where Barter Books, the… Continue reading

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。 以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。 我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白… 大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。 關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。 黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。 當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。 但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧? 延伸閱讀:第一版(中文/ English)

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English) 作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。 那不如要香港的地鐵圖? 香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名… 假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢? 首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…   翻譯的規則和較特別的譯名如下。 翻譯的規則: 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。 本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。 英語系的地方多數不超3個字,所以我把部份的譯名連了起來。 p.s.看了各位的留言,大家似乎都認為,本圖的翻譯不夠準確,埋沒了地名的原意。 請容我在此說明: 這是因為本圖的原意,是讓不懂中文字的朋友們了解地鐵站的中文名實際上是什麼意思,而不是一個「信達雅」的翻譯。 例如「金鐘」,原來指的是海軍基地裡面的金鐘。然而,中文字面的意思,就是「金色的鐘」,所以圖內的翻譯就用了Golden Bell。 同樣的例子還有康城和太子,兩個明明就有英文名的地方。因為中文的意思和英文有出入,為了讓英語系的朋友發現中文翻譯其實有出入,所以再作翻譯。 是以地圖上寫的是「if translation are literal」,而非「if translation are… Continue reading

What if MTR station names are translated literally? 地名意譯的港鐵圖

As somebody who loves the railways, my interest immediately extends to railway maps. It’s quite common to mess around with the underground map in London; but doing that is too mainstream. Rather, how… Continue reading

史上最麻煩的Rail Replacement Bus

在英國,諸位最討厭的東西是什麼呢? 天氣?食物?咩都冇?上網慢?還是曼聯曼城? 對我來說,這個毫不光彩的「榮耀」,只有兩個可能的贏家。一是超市Self Check Out (自動收銀機)。但自從我研究到能讓這部機器不發出任何難頂聲音的方法後,它就不再是個問題了。 所以,我在英國中最討厭的,就只剩下一樣:Rail Replacement Bus。 與其坐Rail Replacement Bus,不如坐這個好了。更好玩,可能更快…