Category Archive: Languages

Hong Kong MTR Map Literal Translation (2017 Sequel!)

So for the first project of 2017, I’ve created a sequel to my MTR translation, complete with new stations and revised names.

Just How do you Type in Chinese… On a Phone?

Stroke Orders and Handwriting.

Just How do you Type in Chinese? Introduction to Chinese Input Methods

Therefore, unless you wished for a keyboard running for the entire length of the Great Wall of China, quite clearly the QWERTY approach won’t cut it.

Instead, Chinese speakers rely on the so-called ‘input methods’, which breaks down all Chinese characters so that they can be entered through a Latin keyboard.

英式詞彙記:牆上派錢的洞

有一會沒有寫有關英式英語的文章,所以不如就來一談一個我依然覺得很搞笑的題目:「櫃員機」

櫃員機用途之廣泛重要,大概不需要解釋吧?活在二十一世紀的我,實不能想像沒有櫃員機,要待銀行營業時間排隊提取現金的世界。

英國大學:Freshers Week的10點攻略

Freshers Week是大學啟課前的準備週,類似O-Camp的兼有破冰和適應大學生活兩用途。全國各大學的節目大同小異,可作為學生們離家的第一週,它的重要性自然不言而喻。列出以下十項最需留意的東西,助大家過個充實Freshers Week吧!

Escape to Tokyo: Japanese Cultural Portals in London

Although I don’t have a teleporting device, I do live in the metropolis that is London. Since moving back from University, I’ve steadily accumulated some favourite locations for those who like me would like to escape to Tokyo one afternoon at a time. Monuments, gardens, shops, all things in Japan, this side of the world.

不同場加映:2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:

Siu Mei at the Dai Pai Dong:新收錄的港式新詞

不過,試問大家有多常讀字典呢?所以即使這些港字已被字典收錄,卻不代表它們立時成為生活中為人熟知的字詞。今天就來說說這些港字原來的英文對照。

家居必備的「白貨」「啡貨」

問一個問題:洗衣機是什麼顏色的呢?

我敢打包票,即使家用的型號不同,你所想的還是那種搪瓷面,閃閃發光的白色

The Great North Welsh Railway Journey – 1. Caernarfon

North Wales. The idea began on a facebook scroll. The image was stereotypically grey. I was, fittingly, in a library basement, and had tasked to immerse myself in the books in front of… Continue reading