Category Archive: London

Cross the Thames Up in the Air: Emirates Air Line

There are many ways you can cross the Thames in London. Besides walking, roads, trains and tubes, you can also chose to cross via a rope hanging ninety metres above the water.

Retained in Translation: Comparing Namesake Streets of Hong Kong and the UK

Hong Kong’s street names are one of more visible legacy from the British era. Whether they are derived from public figures or geographical landmarks, the kaleidoscopic collection has offered us a unique insight into… Continue reading

尋訪香港和英國的同名街道

香港和英國同名的街道到底有多少呢?除了名字以外,這些街道又有沒有其他相似之處呢?不出意料的,同名街道有很多,而同名的因由,有些來自同樣的字根來源,又有些只是機會使然。我和網上找了好幾條有意思的同名街道,為大家提供點「啊原來如此」的瞬間吧~

倫敦新興Brixton Market:美食萬花筒

五年以後,Brixton已成為了倫敦新興的潮流波希米亞的地段,但還不太為國際遊客所熟知-遊記就由這裡開始吧!

Justin’s London (I): Brixton Market

Running up the stairs from the underground ticket hall nothing too much seemed to have changed. Despite my middle of a weekday arrival, the street remains bustling as always and perhaps even more so for David Bowie’s recent passing. The regular fixtures on the high street remain, so was the crowd by the bus shelter that seems to continuously refill with new passengers emerging from the underground. That feeling of familiarity from a few years ago did give me a sense of warming in my heart

一頓晚飯,三個詞彙…

晚飯的英文是什麼呢?聰明的你一看大概會說,這不過是小學水平的英文題,答案不就是Dinner嘛。 誠然,Dinner確實常指「晚餐」,但這只是眾多正解之一。在英國,在特定場合下可解作晚餐的詞最少有三個。 然而令人頭痛的是,這三個詞是另一些場合下的意思分別為… 「下午茶」「午餐」和「宵夜」… 三個詞彙之間,引申出複雜的文化、地域甚至階級的差異。

倫敦的小韓國-New Malden

韓流近年風髦全球,遠在地球另一端的英國亦不枉多讓。由每年九月在Southbank舉辦的韓國文化節,再到Kpop組合(還記得4Minute無端端在我家這個近郊屋群-馬鞍山之類的地方-搞了次演唱會),韓物韓事也愈發的為英國人所熟悉。 說起韓國文化,不能不提韓國料理吧?倫敦中心向來有以留學生和僑民服務為主的韓國餐廳,而近幾年來韓食不但向全國各大城市拓展,還出現了連鎖的韓式快餐店。以往我想吃韓食的話,總會貪便宜的到Tottenham Court Road地鐵站出口附近的那些,可是因為建新鐵路的關係,這以早成絕唱了。 於是我去問韓裔朋友們,倫敦韓食有什麼好去處。連問幾人的答案都是一樣。 「當然是New Malden了,大概是韓國以外最正宗的。」 有冇咁誇張?朋友見我不信,便約定我到New Malden一趟。

Keep Calm and Carry On

這句源自一張幾乎沒被用過的戰時海報,一直名不見經傳的被封存在倉庫內,到了近二三十年才真正的為人熟知。嚴格來說,這不是個「詞彙」而是句口號,但它可能是除了紅茶、大笨鐘和倫敦地鐵外最著名的英倫印象,而且它大概比以上三項更能代表英國人的作風吧。

英超隊名意譯記-2015-16

英超本周末開鑼,無聊得很的我來一篇博君一笑的玩具文。 足球球員和隊名,在中文習慣音譯,但中港台的音譯自然有出入,一支球隊可以有「莱斯特城」「李斯特城」「萊切斯特城」三個名。 忽發奇想,究竟可不可以用意譯統一譯名呢?無聊計劃,Start! 和之前在地鐵圖中譯英不同,因為不能像中文一樣逐個字抽出來翻譯而難很多。而且英國的地名歷史上千年,再經過百年的演變,地名的原意有時就這樣迷失了。(我就說不出London一詞何來)。為解決這個問題,只好盡量從古英語的字根去尋。當然,我靠的還是Google。

古代Google:National Portrait Gallery

來倫敦必遊博物館,置身其中感受一下英國的人文氣息。 剛開始寫博客的時候,寫下了一堆週末遊倫敦的文章,轉眼一過就四年,大概是時候重新寫,重新整理一下吧。 為此新系列打頭炮的是National Portrait Gallery(官方中譯「國家肖像畫廊」)。顧名思義,它是個以人像畫為專題的藝術館。雖然它身處於倫敦正中心,著名的大狗廣場(Trafalgar Square)旁邊,但也許是肖像角色以英國人為主,又或者芳鄰的國家藝術館(National Gallery)蓋過風頭,肖像畫廊實在算不上是海外遊客的熱點。在維基百科搜尋這裡,發現居然只有英文的條目-不要說中文,就連法德文也沒有。 雖然不受遊客青睞,但你若在倫敦有空檔的話,不妨來參觀,來趟「古代Google之旅」。