Tag Archive: Hong Kong

Why do Asians study ‘Asian Subjects’? (2: Parents)

In the previous post, I have discussed a little bit about the career-mindedness and the importance to a big salary as reasons to why people from East Asia, or of Asian heritage tend… Continue reading

Why do Asians Study ‘Asian Subjects’? (1- Career)

‘What subject do you study?’ This is about the commonest question at the start of terms at universities throughout the country. However, when I reply ‘Politics’ I often get a slightly surprised look…… Continue reading

Hong Kong Protests: Why is it a Big Deal

In the last few days, the pro-democracy protest, the “Umbrella Revolution”, at Hong Kong has dominated international headlines. To complain against the Beijing decision on electoral reforms, people of Hong Kong have taken… Continue reading

留學..最怕太群香港人

繼續寫到英國留學要留意的一二事。 依個人經驗,準留學生們的問題不多,喜歡問問題的是父母們。他們的問題通常不出兩類,一是「有咩要帶」這種較實際的,而另一種則可籠統的概括為: 「去外國…會唔會怕唔適應呀?」 之後再加上什麼「人生路不熟」、「又凍又成日落雨」、「又冇野好食」之類的句子,讓去英國聽起來就像去南極探險一樣。 但我可以告訴你,去外國留學,其實不用怕不適應:需要怕的反而是適應得太容易。

Why Study Abroad?

Why Study Aboard? At first glance, many potential answers pop up: because you want a new experience. Or because you want a handsome-looking degree from a foreign university on your CV. Or because… Continue reading

預備去英國讀書:有咩唔使帶

今日是英國A-level公佈成績的日子。若你報考了英國的大學,那麼今天就是「審判日」了。先在此希望各位的成績理想,能進入心儀的大學吧。 當確認了大學的學位後,接下來的幾個星期多數相當忙亂,好像有很多事要做一樣。而其中最讓人煩心的一件事,大概是收拾行李:到底要帶什麼? To bring or not to bring? That is the question. 但經驗告訴我,這個問題的答案,在多數的情況下都是「Not to bring」。絕大部份日常生活需要用到的東西(包括亞洲文化的物件),你都可以在英國,以相差不遠甚至更便宜的價格買得(英國所有東西都比香港貴的想法是個迷思)。 更常見的問題反而是東西帶得太多,搬運辛苦之餘,還需要另覓地方安置。

印象大不同: 以Google Images 看香港

(click here for English) 相信大家都有用過Google Images。功能強大的它,讓大家只消按幾個掣,就可以搜尋到成千上萬的圖片。 Google是個很有趣的工具:因為人們所做的每個搜尋,都會直接影響到以後搜尋的結果,所以說Google就是人類思維的結晶品。而當搜尋地方名的時候,因為不可能會有一張能代表整個國家或是城市所有東西的圖片,因此搜尋得出的頭幾個結果就變得很有意思了:它們幾乎是「我們」(也就是說整個世界),對一個地方的認知和印象。 Google是個世界性的網站,所以當用不同的語言去搜尋的時候,得出的結果就像是一個地區性調查一般。這讓我忽發奇想:究竟世界上的人(英文搜尋者)和香港人(正體中文搜尋者*):對香港這個城市,想法有什麼的不同呢? 我用Google Image搜尋了好幾個香港的地名,先用英文,再用中文,然後選擇了第一個搜尋結果的圖片。大部分的地名中英兩文的結果都差不多,但有分別的好幾個,確實能顯示出人們對香港的不同印象。

Clash of Imaginations: Hong Kong through Google Images

We have all used Google image search. Whether we are looking for a school project or a computer wallpaper, you can access billions of images in a few clicks. What these images tell… Continue reading

地名意譯的港鐵圖(更新版)

承蒙各位的厚愛,把本來我一個很無聊的想法,變成一篇熱門文章。 以下是一個更新版的地鐵圖。我把拼寫錯誤和我自己會錯意的翻譯更正了,另外亦參考了各位的提議而改了一些譯名,希望可以帶來一個更傳神的翻譯。 我對上一次用中文上課是小學的事,中文實屬「有限公司」。很多原來的譯名也是查字典查回來的。幸得各位的提醒,把「兆康」這類我全然解錯的名字改正了。雖然「Healthy Omen」究竟是什麼意思,還是差不多的不明不白… 大部分改動,是為了讓和中文更接近。此外,我也把一些聽起來很奇怪的譯名改過。 關於歷史上曾改變過的地名,幾經考慮,為了讓譯名的標準更統一,決定只採用現在的名字。所以,火炭變回「Charcoal」了。另外,原來還是用拼音的幾個車站,為了保持「讓外國人看懂」的原則,還是翻譯了。 黃大仙為「Wong the Great Immortal」,是云云譯名之中,我最喜歡的一個。 當然,以我的中文程度,以至大部分資料來自Wikipedia來看,這絕對不是個「信、達、雅」的翻譯。 但即使如此,我想這還是比很多不知所謂何事的音譯譯名要好吧? 延伸閱讀:第一版(中文/ English)

地名意譯的港鐵圖 (全中文版)

(Click here for English) 作為一個鐵路迷,自然對鐵路地圖也很有興趣。在英國,拿地鐵圖去做文章是件很正常的事,但我若照跟着做就有點無聊了。 那不如要香港的地鐵圖? 香港地名的英文翻譯大多只是直接的音譯:如是者難讀的地名甚多,而且毫無意義。像「牛頭角」這樣好玩的地名,在英文中就完全消失了。此外,香港還有很多中英文名字由來沒有關係的地名… 假若將地名意譯,香港的地鐵圖會是什麼樣子的呢? 首先,旺角和銅鑼灣的英文名稱,會分別變成 ‘Prosperous Corner’ 和 ‘Gong Bay’…   翻譯的規則和較特別的譯名如下。 翻譯的規則: 翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。 若車站的中文名字看來無甚意思,我盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。 很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。我譯了「好意頭」的名字。 本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。 英語系的地方多數不超3個字,所以我把部份的譯名連了起來。 p.s.看了各位的留言,大家似乎都認為,本圖的翻譯不夠準確,埋沒了地名的原意。 請容我在此說明: 這是因為本圖的原意,是讓不懂中文字的朋友們了解地鐵站的中文名實際上是什麼意思,而不是一個「信達雅」的翻譯。 例如「金鐘」,原來指的是海軍基地裡面的金鐘。然而,中文字面的意思,就是「金色的鐘」,所以圖內的翻譯就用了Golden Bell。 同樣的例子還有康城和太子,兩個明明就有英文名的地方。因為中文的意思和英文有出入,為了讓英語系的朋友發現中文翻譯其實有出入,所以再作翻譯。 是以地圖上寫的是「if translation are literal」,而非「if translation are… Continue reading