Tag Archive: Scotland

西南到東北 — 英國極點選

遊記亂寫一通,需要的有時只是一個藉口。

在網上某處看過一篇文章,列出作者在英國內到過的最北最南是那處。有點無聊,便也來跟風一試。

My Extreme Points of the United Kingdom

A chronicle of the extreme reaches of the United Kingdom, and how close (but yet too far) I’ve got to them.

早午晚皆宜的English Breakfast

而英式早餐,有時是個偽命題:它不但不一定是English,而且還可以不是Breakfast。本文就來探討一下早餐裡面到底有什麼。

United Kingdom v. Great Britain 尋找「英倫三島」的故事

英格蘭,不過是其中面積最大,人口最多的部分,直到現在也是經濟政治的先驅。大概因此,在東西文化初接觸的時候,中文譯名「英吉利」漸漸的就變成了代表全國的名稱。

霍格華茲特快之旅-西高地線

簡單來說,就是可扮扮哈利波特坐霍格華茲特快!

愛丁堡 北國的雅典

若你喜歡歐洲風典雅四方的建築,從中世紀傳留下來一級一級的石板道,和滲出陣陣歷史的城堡橋樑,那愛丁堡-甚至先於倫敦-就是你必需到的地方。

From Highlands to Islands: Kyle of Lochalsh Line

A pleasant enough August afternoon. Inverness railway station, Scottish Highlands.

I found myself underneath the railway arches, eyes scanning the automated departure board, searching for a connection to the Isle of Skye, searching for one particular train.

Searching for Athens of the North – Edinburgh Vista

Edinburgh, the capital and by a country mile the city that I know best in Scotland, having visited a few summers ago. Weeks and years may have passed by, yet I can still picture with vividity these lovely afternoons, basking in the unseasonable Northern warmth, when I traced my steps from the cobbled medieval streets to the orderly boulevards decorated in Georgian grandeur. People have christened Edinburgh as ‘Athens of the North’: with its splendid architecture, reputation for academia and enlightenment, AND that clear sky of ocean blue that fails to greet me, who is it to object?

Those that got away: an investigation of England-eligible Foreign Internationals

In a desperate attempt to avoid real work during the holidays, I scoured through the internet (mostly Transfermarkt, the Premier League website and Wikipedia) and found at least 108 England-eligible players across the top 4 divisions who for whatever reason chose to play international football for another nation. It was procrastination in its finest and almost became an immigration study.

英式詞彙記-士多?

便利店是現代社會隨處可見的產物。在英國,街角士多遠比香港普遍。當你住在近郊連綿不絕的屋群之中,最近的超市是要駕車的距離時,「梗有一間喺左近」的便利店可是救世主的存在。本文就來探討一下,和便利店有關的幾個英文詞彙。 若翻查字典,便利店的直譯就是「Convenience Store」。然而,這企業化的三個字實在悶得很。日常生活並非一頁頁工商管理的講義,所以用語也要生動可愛得多。 試問你上次用「便利店」這三個字,又是多久以前的事呢? 在以往,在小鎮村莊裡大概就只有一間賣食品雜貨的店,既沒有分別的需要,那家店順理成章的就叫做 “the Shop”。到了現在,雖然商店的種類和數目多得像天上繁星,但這用法並無消失於歷史的洪流之中:the Shop所指的還是雜貨店便利店,又或是買日用品的代名詞,甚有廣東話中「落街買野」的味道。例如落街買麵包,你會說:I’m popping(=go) to the shop for bread。 當然,英文裡也有專指便利店的字,日常會用,或在看板上見到的,最少有四個。對大超市所開設的迷你便利店,你自然會直呼公司名-例如Tesco和Sainsbury’s等。這些超市縮小版,Tesco的叫Metro,Sainsbury’s的叫Local,所以這兩字也是便利店的別稱。 在這範疇,英文沒有沒廣東話的抵死,「7仔」「些粉」之類的愛稱欠奉,實屬不幸。 英國市內市郊的住宅區盡是排屋和半獨立屋,為了方便和吸引顧客,便利店常開在大街街角;在以往,英國有限制商店不可於星期日營業的法例(這是上一輩留學生常說英國「乜都唔開」的主因)。可是,為了確保人們有牛奶麵包等必需品,士多是例外-所以每個小區都有這樣的「救命店」。漸漸的,不論店是否開在街角, “Corner shop”就成為了士多的代名詞。 這些街角士多,經營者通常是南亞裔家庭。在移民很難找工作的六七十年代,很多移民決定自己搞小生意,不是開士多就是駕的士。所以有時 “Asian Shop”也是士多的別稱-呃,又或者比Asian更冒犯更岐視的字… 為免看不懂中文的大學以為我在散怖仇恨言論,還是不寫了。 另外,即使它們的原義稍有不同,本著現代雜貨店什麼都賣的精神,Newsagents和Off-license也是士多的別稱。Newsagents-嚴格來說是賣報紙的地方,所以街邊的報紙檔更接近本字的意義。但大概英國的街道太窄太冷,報紙檔並不常見,最類似的店鋪都是地鋪,功能也愈來愈像便利店。 至於Off-license,小時候的我曾以為是「無牌經營」,但明明每間士多都有這行字的說,要犯法大概不會這麼明目張膽吧。Off-license其實是酒牌的一種,但據規定不能在店內飲用,只能買走到外面喝的意思。在我的學生時代,Off-license可是救星,酒不但比酒吧便宜,而且店主們不常查證件…呃,我大概說大多了… 在英國街頭,不論是Corner Shop; Newsagents還是Off-license,都是便利店的一種,要買汽水(或其他飲品)時的好去處呢。