Tag Archive: West Country

英式詞彙記 — 意義相反的 “Parkway”

嗯,本年間確實忙了點,對部落格有所冷落,雖也不是第一次說這句,但還是從今天起重新上路,再接再厲的談談這個讓人又愛又恨的國度吧。 英美之間,雖共用英語,但文化共通點似乎止於這點。兩國是完全不一樣的世界,完全不一樣的國度。(嗯,不過政治上好像愈發相似。)於是兩國間的英語亦有各自的詞彙俚語 — 最著名的例子,大概是薯條和薯片。今日談另一很奇特的例子:明明字根來自美國,但在英國卻附上的幾乎相反的字義。 Parkway。 北美洲的讀者們(呃,如果有的話)聽到Parkway一字,腦海中大概聯想起以上的畫面:一條有點風景,但從沒像圖片般寧靜的林蔭大道。美國幅員遼闊,再加上其汽車文化,自然是興建公路的專家,英國在此只是個在旁邊抄筆記的學生:設計是直搬,只是名字因「Highway」在法律上已有定義,於是英國的高速公路,統稱是Motorway。 說回Parkway。可能因為上面的圖片實在太誘人,又或是Parkway一字的讓人聯想起綠茵一片,英國也跟風的把類似的公路取名作Parkway。只是「類似」一詞的意義,很典型的被政府部門和發展商「延伸」至⋯⋯毫無意義。對本文至關重要的那一條Parkway是這條: Bristol Parkway。連接西英格蘭首府Bristol和全國公路網的這一撮道路。確實是「椰林樹影」。 這段平凡的道路建於七十年代初,正是英國開始向汽車社會轉型,家家戶戶有私家車的時候。鐵路電車等公共交通,則像運河船般被視為夕陽工業,除了在城市裡還有點用途外,早遠會被汽車淘汰。然而,為了解決市中心的擠塞,政府部門出奇地有智慧的把這兩種交通加起來,把公路旁建個駕車拍車皆方便的火車站,讓人可輕鬆轉乘,Park & Ride 便應運而生了。 這個Park & Ride車站,正正建在Bristol Parkway這公路旁邊;於是車站順理成章的叫成「Bristol Parkway」了。 Park and Ride像預期的大受歡迎,於是鐵路部著手在全國南北的郊區廣建同類的車站。但可能是Park and Ride 過於冗長,又或者Bristol Parkway的名聲太過響亮,新建的車站通通的都被叫作Parkway — 於是原來意思是公路的一個單字,但英國偏偏變成鐵路用語,火車站的代名詞。 甚至連一些就在城鎮中心,但具有同樣功能的車站也被叫成Parkway;同理的,在機場附近建個新站,讓人泊車下火車後轉乘巴士到客運大樓的,又是Parkway。 到最後Parkway的意思,漸漸演變成在「不在市中心」,和想去的目的地還差得遠。 所以在英國看到Parkway的指示牌,不要以為是暢通的大路,它只是個擠塞的停車場而己。同樣的,若果你坐在火車上看到Bristol Parkway,除了可想想這篇文章以外,還請記得不要下車 — 這站和Bristol市中心,距離很遠⋯⋯

英國漁村風情畫 — St Ives

//embedr.flickr.com/assets/client-code.js 把場景從蘇格蘭的西海岸,搬遷到英格蘭的西南之角落。春初的陽光有點多愁善感,時晴時陰的決定不了是否盛放。我在西Cornwall一偏僻的小轉車站,等著到St. Ives的列車。 想起英國小鎮,腦海中總浮現出海濱的小漁村,白牆粉擦的小磚屋,伴以停泊在石灘上的迷你漁船一兩艘,再加海鷗數隻,藍天陽光下的雪糕筒等等,經腦海中的水Instagram Filter修修,活脫就是一張現實版的畫布。

Bristol 布里斯托 Clifton的幾杯咖啡

要說Bristol最雅緻有型的區域,那非西面的小區Clifton莫屬。這一帶既有倫敦巴黎的輝煌,但因生活費卻不在同一水平線上,所以在「英國最宜居的地區」排行榜中總是名列前茅。我一向是個在這類街頭拿著電腦扮文藝青年的慣犯,所以總不能不到找靈感。

Bristol 布里斯托 遊船記

布里斯托,是英國西南部的非官方首府,從倫敦出發往一直線向西便是。歷史上,這裡是個富裕的港口,因此雅緻的大街,古老的建築為數很多,據聞和以此著名的愛丁堡實不相伯仲。漂亮的城市再加上比倫敦遠低的生活費,吸引了很多創意系的年輕人進駐,因此又有千禧一代潮流麥加之譽。

Bristol in the Rain (2)

What a miserable day! What an enjoyable time. Journeying on, Bristol in the January Rain. The morning dawned under the typical West Country drizzle, with no signs of cessation in the horizon. Angling… Continue reading

Bristol in the Rain (1)

When: the rainiest weekend of the nascent 2018

Where: Under Brunel’s magnificent arch, Temple Meads station

And there I was, staring at the map whilst sheltering from the downpour, trying to navigate my way to town.

不同場加映:2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:

英國…名過於實的四個景點

本博向來對宣傳英國旅遊可謂不留餘力-熱情情度之高,英國旅遊局本應給我一點補償。可是,和世上任何有遊客到的地方一樣,英國亦有些其實不怎麼樣的旅遊點。本日就一改主題,來談談英國不特別值得去,是名過於實的地方。

文章自然只是個人意見,若有不滿就請留言投訴吧。不過,入榜的四處,我都有親身去過的。

Lands End -英格蘭的天涯海角

英國夏日,放假的時候必遊海灘。傳統的海邊假期勝地有很多,我也曾寫過其中二地(Blackpool-黑池和Devon德文郡),然而我卻一直和最大名鼎鼎的一處絕緣:直到本年暑假,我終於有機會一到位處英格蘭最西南端的Cornwall。 Cornwall值得一遊的景點多得很,在匆匆數天的行程之只能選去最著名的幾處,但本著寫遊記的目標,開始記事的地點只有一個:英格蘭的盡頭,英格蘭的天涯海角。Land’s End.

Cornwall’s Floating Castle: St Michael’s Mount

The image of a floating castle by the sea first entered my vision many years ago, when I first visited France. It was my parent’s backpacking trip to Western Europe and they somehow… Continue reading