留學 ⋯⋯ 避開香港微社會(2018)
聽起來很誇張,但感謝近年來偉大的教育改革,在英留學的香港人很多。若你是來讀大學的話,需知道留學生最熱門的幾間,人數多得能在香港辦O-Camp(一樣在英國不存在的東西)。還是各大學各自辦一個。
聽起來很誇張,但感謝近年來偉大的教育改革,在英留學的香港人很多。若你是來讀大學的話,需知道留學生最熱門的幾間,人數多得能在香港辦O-Camp(一樣在英國不存在的東西)。還是各大學各自辦一個。
雖有說名字決定命運,但Welshpool是個偽命題。不論是在歷史洪流中還是現今,這裡不是威爾斯的首府,也不是文化語言的重鎮,反而是英格蘭領主們搞羊毛貿易的根據地。相比日後遊記會寫到的地方,Welshpool沒有特別「塞外」的感覺。
Stroke Orders and Handwriting.
Therefore, unless you wished for a keyboard running for the entire length of the Great Wall of China, quite clearly the QWERTY approach won’t cut it.
Instead, Chinese speakers rely on the so-called ‘input methods’, which breaks down all Chinese characters so that they can be entered through a Latin keyboard.
上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋:
上年度曾拿著足球音譯意譯之差作了篇玩具文:千年以降的英格蘭(和威爾斯)地名,要翻譯確實難,本年度趁著換了三隊,決定再試一次-這看怕會成為本網年年發的文。相比上年,本年嘗試試字源多作點解釋,而且有一新版本明日發放!
The Hong Kong national football team will play their ‘big brother/Darth Vader’, PR China, on Tuesday 17th, in what is billed as the most important match for Hong Kong in decades. After the… Continue reading
(Sorry, it’s been a while for this next update; finalist year is taking its toll.) Allow us to return to the topic of Chinese ‘Dialects’! In the previous article, we’ve discussed a little… Continue reading
‘Do you speak Chinese?’ ‘Do you speak Mandarin or Cantonese?’ In the years I have spent living in the UK, this is a question that I’ve often come across. And when you can… Continue reading
明天是個很重要的日子,正是一年兩度的放榜日。在英國,考試的所期一般分為冬天(一月)和夏天(六月)兩期,而明天正是公佈一月考試成績的大日子。在餘下的這幾個充滿着不安猶疑的小時內,是時候換個話題,談一些比較有信心的試卷吧。環顧多年留學生涯以來,唯一真正信心十足胸有成竹的考試,就只有中文這一科。 學習語言在英國有十分濃厚的傳統,不少學校也會要求學生在GCSE程度(與會考相等)多修一門語言。我自己便是這樣和西班牙語開始了浪漫的關係。隨着大國崛起,中文也漸漸成為了一門熱門的學科,我校也有開始中文的課程。當然,作為一個能說(足夠)流利中文的人,在考試時是不用上課的。 讓我先承認吧:我有在GCSE中文考試中笑了出來。與其他的語言試一樣,中文同樣是分為讀寫聽說四個範疇。因考試局認為中文實在是太難說的關係,口試部分甚至不是必須的。嫌麻煩的我自然略過那部不表了。至於讀寫聽三個方面,以下是一些考試的例題,歡迎大家嘗試作答: 讀:我今天到了倫敦買了足球。問一:我今天到了那裡? 問二:我今天買了什麼? 聽:我﹣ 今﹣天﹣到﹣了﹣倫﹣敦﹣買﹣了﹣足﹣球。(每個﹣號相隔兩秒)問一:我今天到了那裡? 問二:我今天買了什麼? 寫:請用五十字寫一封明信片,跟朋友說明: 你今天去了那裡? 今天天氣怎樣? 你什麼時候到你朋友家? 你坐什麼到你朋友家? 相信題目的難度已是一目了然了吧?畢竟,題目的中文難度實在只能等於小一程度。跟西班牙語的考試不同,中文試甚至不會嘗試把題目出得難一點(例如:我沒有去餐廳,我去了球場。)你真的只是需要把聽到的東西都寫下來就可以了。不過,寫作題倒是有點難度:只准用五十字寫一封說四件事情的信件(再加上款下款等),你只能每樣東西都只寫一行。 中文GCSE限時90分鐘。因此,除了笑和發白日夢以外,能做的事情實在不多,我也無風無浪 的拿回了一個A*的成績。 到了A-Level中文,雖然明顯地比GCSE難,但跟香港的任何中文試相比自是小菜一碟。除了以上類型的題目外(但換上了更深的名詞和更快的速度),還有口試和論文兩個部分,分別在AS和A2的兩年中。自然而然,這也是最難的兩個部分。 中文口試是個奇怪的考試。你有五分鐘的時間回答卡上問題。(我拿到一張有關中式庭園的卡)然而,老師而不會問任何的問題,所以全程也活像在自言自語一般。要說夠五分鐘比想像中困難:很多時候,以為自己已經說得夠多了,足夠了,才發現秒針才走了兩個圈。 至於所謂論文,其實是一篇五百字的「學術性文章」,只要內容和中華民族有關便行。有些人最預先寫好一篇背下,再在考場中重新寫下來。因個人唔識死,只是看了看書便定下了「香港應否保護她的歷史建築」一標題,再在考場中亂寫一通。 說了那麼多,大家也應該很清楚中文試的流程了吧。至於我為什麼要寫這篇呢?純粹炫耀一下:我考了一個A*回來。聽起來不難,但全級只有數人拿到,當中包括我這個久沒上中文課的死小孩XD!要是明天的考試成績也是這樣就好了! 上週留學指南:永遠的遺憾 天氣